"Символика лексики пословиц с названиями съестного".

Дата публикации:
Автор:
Наконечная Оксана Васильевна

Исследовательская статья на тему "Символика лексики пословиц с названиями съестного

Работу предоставила

Наконечная Оксана Васильевна,

учитель русского языка и литературы МБОУ СОШ №44 города Кропоткина Краснодарского края.

Стаж работы 20 лет.

2013-2014 учебный год

СИМВОЛИКА  ЛЕКСИКИ  ПОСЛОВИЦ  С  НАЗВАНИЯМИ  СЪЕСТНОГО.

В пословицах обнаруживается определенная система слов-символов, свойственная русскому народу. О символике отдельных слов написано уже немало.

Итак, что же такое "символ",позволяющий обосновать выбор исследуемых слов?

В.И.Кононенко в статье" Символы во фразеологизмах" писал:"Символ передаёт общие идеи, имеющие широкую соотнесенность. Он создается за счет фоновых знаний и определяется социальными, национальными, культурологическими, религиозными и другими факторами. В символике находят отражение традиции, обычаи, обряды, условия проживания и среды, особенности психического склада того или иного народа. При этом образ может символизироваться в сознании отдельной личности или приобретать черты всеобщности".

Сказанное можно проиллюстрировать рассуждениями о парной конструкции ХЛЕБ-СОЛЬ. В ней отразились древние представления о хлебе, который у славян и других индоевропейских народов был важнейшим продуктом питания и потому, естественно, не мог не стать ритуальным атрибутом, символом и объектом воспевания в фольклоре.

Слово ХЛЕБ связано с рядом балтийских наименований хлеба: "отрезок","кусок".Есть нечто глубоко символичное в этом исконном значении . Ведь отрезать можно только от целого, единого. В отрезанном от хлебного каравая ломте - и справедливое распределение материальных благ в семье, и желание поделиться с ближними самым необходимым, и в то же время причастность к тому социальному целому, трудом которого эти блага созданы. Вот почему бережное и благоговейное отношение к хлебу передавалось с древнейших времён от поколения к поколению.

Не меньшее символическое значение имел и такой "нерастительный" продукт питания, как соль.

Основная символика соли - символика постоянства, вечности, верности, дружбы и уважения. С этой символикой связано множество обрядов, ритуалов, поверий.

У русских людей отношение к соли было столь же благоговейным, как и отношение к хлебу. не случайно поэтому ритуально-обрядовая символика хлеба и соли соединились в устойчивый элемент народного этикета.

Оборот ХЛЕБ ДА СОЛЬ! в России долго являлся приветствием : эту формулу гость обычно произносил, входя в избу, где за столом сидела обедающая семья. Этикетный смысл формулы ХЛЕБ ДА СОЛЬ! также восходит к ритуалам, обрядам, поверьям. Хлебом, пирогами, пряниками на Руси одаривали, например, на масленицу все родственники и близкие молодую супружескую чету, что символизировало приобщение одариваемых к семейному столу.

Материальная и духовная символика хлеба-соли отразилась почти во всех жанрах русского фольклора. Особой активности формула ХЛЕБ-СОЛЬ достигает в таком жанре устного народного творчества, как пословицы. Вот некоторые из них, записанные в 17-18 веках:

ХЛЕБ - СОЛЬ вместе, а рыбка в дел (т.е. отдельно).

ХЛЕБ - СОЛЬ за ворота -и колом не разворотишь.

Велика твоя ХЛЕБ - СОЛЬ , а всё корочки.

ХЛЕБ - СОЛЬ всему голова.

ХЛЕБ - СОЛЬ лихого не пропустит.

А в разных позднейших паремиологических собраниях - целые россыпи пословиц с этим выражением :

Сколько ни думай, а лучше ХЛЕБА - СОЛИ не придумаешь.

За ХЛЕБОМ - СОЛЬЮ всякая шутка хороша.

ХЛЕБ - СОЛЬ ешь, а правду режь.

Соли нет - слова нет, а хлеба не стало - поговорка стала.

Спасибо тому, кто поит и кормит, а вдвое тому, кто ХЛЕБ - СОЛЬ помнит.

Пошло было на хлебы, да соль своротила.

ХЛЕБ - СОЛЬ - заёмное дело.

Во всех этих пословицах сочетание ХЛЕБ - СОЛЬ имеет широкое значение- "пища , продукты питания вообще".

Такое слияние материально-вещественного обрядового и фольклорного содержания сочетания ХЛЕБ - СОЛЬ способствовало его сохранению и в русском национальном сознании, и в литературном языке.

Итак, отдельные названия блюд приобретают в пословицах устойчивые символические значения, то есть ассоциируются в сознании носителей языка с одним и тем же набором характеристик денотата в целом ряде изречений.

Для иллюстрации этого положения представляется целесообразным проанализировать лексику , входящую в одну тематическую группу.

В пословичном фонде русского языка встречаются такие изречения, в состав которых входят одинаковые слова. Я остановлюсь на той группе пословиц и фразеологических единиц, в которых упоминаются слова КАША и КАЛАЧ.

Пословицы, в которых упоминается слово КАША ( а их в словаре Даля 33) , в большинстве своем не имеют целостного переносного значения. Они отражают общепринятое мнение буквально, без метафорического иносказания или с употреблением функциональной метафоры :

Щи да КАША - кормильцы наши.

Русского мужика без КАШИ не накормишь.

Эти пословицы как будто ни на что не намекают, а оценивают реальный факт "открыто, прямо и наго". Правда, мы имеем дело с олицетворением : слово "кормильцы" возникло на базе функциональной метафоры; а слово "мужик" во второй пословице представляет собой синекдоху ("мужика"- то есть крестьянина и крестьянку).

У Даля КАША - густоватая пища , крупа, варённая на воде или на молоке. КАША на Руси появилась давно и была родом простой, но добротной крестьянской пищи. Ей всегда были рады за столом:

Где КАША, там и наша.

Где щи да КАША, там и место наше.

Однако здесь речь не просто о добротности и калорийности КАШИ, а и о еде в целом и о тунеядцах, которые первыми бегут к столу.

В проанализированных мною пословицах слово КАША имеет положительную оценку :

И то бывало, что и мы КАШУ едали, а теперь и тюря в честь,

но иногда может употребляться и с намёком на простоту, обыденность, даже, возможно, приедчивость этого блюда :

И дурак КАШУ съест, было бы масло.

КАШИЦА постная, да ещё и без крупы.

В связи со словом КАШИЦА надо отметить, что оно является однокоренным, но самостоятельным.

Встречается употребление слова КАША и как обозначение обрядового угощения. Ряд таких пословиц и фразеологических единиц отсылает нас к древним обычаям и обрядам:

На твоих родИнах я КАШУ ел (этот обычай - крестины, где бабка обходит гостей с кашей, потчуя отца ложкой КАШИ с солью и перцем ). Эта фразеологическая единица означает : "Я гораздо опытней тебя, так как старше ".Но поскольку этот обряд устарел, постольку данная единица вышла из бытования.

В такой пословице, как

Ела КАШУ коса - ходи ниже ; не ела КАШИ коса - бери выше

слово "коса" означает "косарь", "косец", то есть сытый работает более энергично и качественно, чем голодный, который срезает только верхушки.

Такие устойчивые выражения русского языка, как фразеологические единицы, обозначают одно понятие. Интересно посмотреть, какой образ помогает созданию  фразеологических  единиц со словом КАША :

кафтан КАШИ просит - разорван, продырявился, требует починки ;

КАША в голове - кто-либо путано мыслит , нет ясности в понимании, осознании чего-либо ;

КАША во рту - кто-либо невнятно говорит, невнятно произносит слова;

КАША заваривается - затевается сложное, неприятное или хлопотливое дело ;

расхлёбывать КАШУ - распутывать сложное, неприятное или хлопотливое дело ;

дать берёзовой КАШИ - получить розог .

Можно заметить, что фразеологические единицы, в состав которых входит слово КАША, связаны с отрицательными оценками и характеристиками. Но нужно отметить и то, что общих значений внутри фразеологического материала нет, исключая такие фразеологические единицы, как "заварить кашу " и "расхлёбывать кашу" , так как они образованы от одной пословицы "Сам заварил КАШУ, сам и расхлёбывай".

Интересно ещё и то, что если в пословице к слову КАША нет определения, то оно выступает без отрицательной оценки :

Гости на печь глядят , видно, КАШИ хотят ;

Молод - кости гложи, стар - КАШУ ешь ;

Нет щей, так КАШИЦЫ больше лей.

В тех пословицах, где определение присутствует, данное слово использовалось в разных значениях :

Мать наша - гречневая КАША ;

Овсяная КАША хвалилась, что с коровьим маслом родилась (здесь слово КАША характеризуется как дешевый, не особенно ценный продукт).

КАША наша, щи поповы, лапша дьяконова ;

Не наша еда орехи, наша - КАША -

здесь у слова КАША отмечается несколько иное значение. Думаю, речь идёт здесь о материальном размежевании. КАША - еда крестьянина (простая и дешёвая), щи - поповы (возможно, мясные), лапша - поминальное блюдо, она достается дьякону.

Слово КАША выступает в пословицах и как объединяющее начало :

Пустая КАША семьи не разгонит ;

Одному и у КАШИ не споро;

Один у КАШИ загинет.

Данное слово имеет формальное соответствие и в лексике. Это "однокашник" (от фразеологической  единицы "мы с ним в одной каше", где КАША обозначала артель, людей, работающих и питающихся вместе).

В лексическом значении слова КАША нет одиночности. все пословицы с этим словом сохраняют , наряду с переносным, прямое значение, причём с преобладанием последнего, за исключением

Сам кто  заварил КАШУ, сам тот  и расхлёбывай.

Эта пословица выступает в  переносном значении "отвечай как знаешь", и именно закрепленность за ней переносного значения обеспечила данной пословице долгую жизнь в языке.

Материал, предоставленный мною, в основном входит в пассивный запас языка. Сами по себе пословицы со словом КАША устарели в своём большинстве , так как так как этот продукт питания перестал быть основным. А поскольку каша утратила свою былую значимость, то и факты, представленные в пословицах, теряют своё значение в жизни большинства носителей языка. Поэтому уходят и пословицы.

Название КАЛАЧ происходит от славянского слова "коло"("колесо"), что указывает на круглую форму. Калачи широко распространены у славянских народов. Но тертые калачи характерны, главным образом, для Руси. Ещё в 16-17 веках они изготавливались булочниками-ремесленниками. Народный образный язык хранит множество пословиц, имеющих не столько непосредственное отношение к этому, некогда очень популярному продукту, сколько метафорически перенесённых на жизнь, быт, уклад человека :

Хочешь есть КАЛАЧИ, так не сиди на печи;

Кто ест КАЛАЧИ, тот не спит ни в день, ни в ночи ;

Не терши, не мявши, не будет КАЛАЧА ;

Жива душа КАЛАЧИКА чает ;

В Москве  КАЛАЧИ как огонь горячи .

Главный смысл этих мудрых изречений - уважительное отношение к труду, ибо только им можно обеспечить себе благополучие :

На чужой КАРАВАЙ рот не разевай.

Россия славилась своими тёртыми калачами. А образное выражение "тёртый КАЛАЧ" прочно вошло в русскую классическую литературную и разговорную речь. Употребляется оно, когда характеризуют человека. видавшего виды, бывалого, проходимца. Так, у В.И. Даля читаем:" Тёртый КАЛАЧ - бывалый плут".

Рассмотрим более подробно пословицы со словом КАЛАЧ (а их в словаре Даля - 36):

Деньги дороги, а КАЛАЧИ дёшевы ;

Чужой хлеб слаще своего КАЛАЧА ;

В городе не пашут, а КАЛАЧИ едят;

Нужда заставит КАЛАЧИ есть и др.

Хотелось бы несколько уточнить основание последней пословицы. Дело не только в том, что нужда заставляла крестьянина быть изобретательным. В голодных губерниях России как ни будь изобретательным, а калачей было трудно добиться. И вот крестьяне в голодные годы шли на юг, на заработки, где народ ел пшеничный хлеб . Смысл этой пословицы - "бедность, необходимость заставляет быть активным, изобретательным, трудолюбивым".

Пословицы со словом КАЛАЧ разнообразны по содержанию:

Из одной печи, да не одни КАЛАЧИ ;

Чужой КАЛАЧ приедчив, а свой хлеб спор ;

Кляп не КАЛАЧ - не пережуёшь.

Разнообразны эти пословицы и по форме - в каждой из них есть образ. Этот образ - символ возникает при обозначении одного предмета с помощью другого путем его полного замещения или приравнивания. Например, пословица

Из одной печи, да не одни КАЛАЧИ

говорит не только о том, что при выпечке один калач может иметь подрумяненную корочку, а другой подгореть или даже не получиться вовсе, но и том, что у родителей могут быть совершенно разные по характеру дети.

Появление символов вызвано устойчивыми ассоциациями, которые явились следствием определённых представлений и стали показателем общности явлений.

Многие пословицы со словом КАЛАЧ не имеют целостного переносного значения, а только констатируют какой-либо факт или событие. Сюда можно отнести следующее выражение :

В Москве КАЛАЧИ как огонь горячи.

Пословицы, включающие в свой состав слово КАЛАЧ , свидетельствуют о том, что этот белый пшеничный хлеб ели, в основном, люди богатые :

Кяхтинский чай да муромский КАЛАЧ - полдничает богач ;

Всякий  подьячий любит КАЛАЧ горячий.

Люди ,бедные по своему материальному достатку, крестьяне, предпочитали еду попроще и подешевле, потому что

КАЛАЧОМ только брюхо раздразнишь,

а не наешься досыта, так ка он дорого стоит и не всем по крману :

Не рука  крестьянскому сыну КАЛАЧИ есть ;

Куда нам есть сметану с  КАЛАЧОМ : хлебаем и снятое с черняком.

Следует сказать несколько слов  о том, что выпечка была делом очень трудоёмким, требовала много времени и большого мастерства. Это также нашло своё отражение в пословицах :

Не тёрт, не мят, не будет КАЛАЧ ;

Хочешь есть КАЛАЧИ, так не сиди на печи ;

В городе не пашут, а КАЛАЧИ едят.

В этих пословицах выявляется общее переносное значение : если хочешь чего - то в жизни добиться, то не сиди на месте, а стремись к достижению поставленной цели. А последняя пословица намекает ,по-видимому, на эксплуатацию крестьян : богатые землю не обрабатывают, а всё равно живут в достатке и даже в роскоши.

Пословицы со словом КАЛАЧ высмеивают такую нелицеприятную черту характера человека, как жадность и стремление нажиться за счёт других людей :

Чужой хлеб слаще КАЛАЧА ;

Хорошо на друга КАЛАЧ купить : не понадобится - сам съешь ;

Не хочу я КАЛАЧКУ, лучше булочку поем.

Образный характер пословиц может проявляться ещё и следующим образом : например, у двучастных пословиц идёт сравнение двух явлений, что и создаёт образную основу :

Деньги дороги ,а КАЛАЧИ дёшевы ;

С КАЛАЧА лицо белеет, а с сыты краснеет ;

Чужой КАЛАЧ приедчив, а свой хлеб спор.

Не подлежит сомнению, что слова, входящие в пословицу, участвуют в создании пословичного образа. При этом интересно отметить, что существуют слова, каждое из которых обнаруживает одинаковый символический смысл в семантически разных пословицах. Так, КАЛАЧ и "кирпич" противопоставляются в пословицах как выражение добра и зла:

Я его КАЛАЧОМ, а он меня в спину кирпичом ;

Не корми КАЛАЧОМ, да не бей в спину кирпичом.

Интересно сопоставить пословичную семантику слова КАЛАЧ с фразеологической.

Фразеологический словарь под редакцией А.И.Молоткова представляет следующие фразеологические единицы со словом КАЛАЧ :

Тёртый КАЛАЧ - бывалый человек ;

Доставаться на КАЛАЧИ - о наказании ;

КАЛАЧОМ не выманишь - никакими средствами не заставишь покинуть какое-либо место ;

КАЛАЧОМ не заманишь - никакими средствами не заставишь пойти, зайти куда -либо.

Если говорить о соотношении фразеологических единиц и пословиц с данным словом, то здесь можно отметить соответствие между фразеологической единицей "КАЛАЧОМ не выманишь" и пословицей "Лозой в могилу не вгонишь, а КАЛАЧОМ не выманишь".

Итак, пословичная и фразеологическая символика совпадают в тех случаях, когда пословица представляет собой строительный материал для фразеологической единицы или, возможно, сама рождается с использованием фразеологической единицы.

Таким образом, такие продукты питания, как КАША и КАЛАЧ, были в разном положении в рационе русских людей. КАША являлась блюдом, доступным в равной степени как бедным, так и богатым. А КАЛАЧ ели только люди с высоким материальным достатком. И все эти факты подтверждаются проанализированными выше пословицами и фразеологическими единицами.

Список использованной литературы:

1. Ф.И. Буслаев. Русские пословицы и поговорки. - Москва, 1854. 

2. Вопросы жанров русского фольклора. Сб. статей. - Москва, 1992.

3. Ю.А.Гвоздарев. Пусть связь речений далека. - Ростов-на-Дону, 1993.

4. В.И.Даль. Пословицы русского народа. - Том 1-2. -Москва, 1984.

5. В.И. Даль. Толковый словарь живого великорусского языка:  том 1-4. - Москва, 1989-1991.

6. В.И.Кононенко. Символы во фразеологизмах. Русский язык в школе. - 1991 №6.

7. Краткая литературная энциклопедия. - Москва, 1988.

8. Лингвистический энциклопедический словарь. - Москва, 2000.

9. И.М. Снегирев. Русские в своих пословицах. - Том 1-4. - Москва, 1831-1834.

10. Фразеологический словарь русского языка под ред. А.И.Молоткова. - Москва, 2006.